Una
buena traducción no es una traducción literal palabra por palabra; es
un texto completamente nuevo que contiene exactamente el mismo
significado que el texto original, en donde se tienen en cuenta las
formas de expresión que son específicas al lenguaje al que se traduce.
Por esta razón específica, nuestros traductores solo traducen a sus lenguas nativas.
Es por esto que las traducciones hechas con máquinas todavía no han
logrado proporcionar una traducción acertada, y probablemente nunca lo
harán.
Los traductores nativos marcan una gran diferencia.
Por ejemplo, cuando una empresa se está expandiendo a mercados de habla inglesa,
una traducción acertada por parte de un traductor nativo es esencial
para dar una buena primera impresión. Presentarse en línea a nuevos
clientes potenciales requiere de una gran atención al detalle. Cada
aspecto de la forma de ofrecer tus productos y servicios hace parte de
un todo, y juntos contribuyen a la impresión general que estás dando. Un
traductor con la experiencia apropiada puede hacer un buen trabajo,
pero un hablante nativo ofrece un entendimiento profundo y habla el
lenguaje de tu mercado.
De acuerdo al
principio del hablante nativo, las personas no solo tienen un
vocabulario más extenso y una mayor intuición sintáctica en su lengua
natal, sino que también tienen una mayor percepción de matices sutiles y
diferencias estilísticas. Esto significa que un hablante nativo
generalmente escribe mejores textos en su lengua natal, que alguien que
haya aprendido el lenguaje en otra etapa de su vida.
¡Nunca utilices el traductor de google!
No hay nada más mediocre que un texto que está claramente generado con traducción en línea. Las frases no tienen fluidez y las palabras dan una traducción literal pero no necesariamente le dan sentido a la oración. Un hablante nativo podrá ‘localizar’ tu contenido, asegurándose que las palabras más comunes sean usadas, en lugar de las que proporciona el diccionario.
Obteniendo la tonalidad adecuada
El
tono del lenguaje fijará el ambiente para el lector. Diferentes niveles
de formalidad, cordialidad, y sinceridad son requeridos dependiendo de
múltiples factores, y una mala traducción le indicará a tu mercado que
no le das mucha importancia. Así entonces, la mejor forma de asegurar
que tu traducción dice lo que en verdad quieres decir, es encontrar a
alguien con un instinto natural del lenguaje para que lo diga por ti.
Traducciones a precio fijo
Cobramos
un precio fijo por traducciones. Esto significa que sabes de antemano
exactamente cuánto te va a costar la traducción cuando esté terminada.
Hay varios factores que afectan el precio fijo como la pareja de
idiomas, la dirección del idioma, la cantidad de texto, el formato y el
tema.
Contáctenos para establecer una cotización formal y si es posible, por favor envíanos el documento para que lo examinemos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario