viernes, 21 de abril de 2017

tramite de apostilla y traduccion jurada frances aleman italiano ingles portuguez


Una buena traducción no es una traducción literal palabra por palabra; es un texto completamente nuevo que contiene exactamente el mismo significado que el texto original, en donde se tienen en cuenta las formas de expresión que son específicas al lenguaje al que se traduce.
Por esta razón específica,  nuestros traductores solo traducen a sus lenguas nativas. Es por esto que las traducciones hechas con máquinas todavía no han logrado proporcionar una traducción acertada, y probablemente nunca lo harán.

Los traductores nativos marcan una gran diferencia.

Por ejemplo, cuando una empresa se está expandiendo a mercados de habla inglesa, una traducción acertada por parte de un traductor nativo es esencial para dar una buena primera impresión. Presentarse en línea a nuevos clientes potenciales requiere de una gran atención al detalle. Cada aspecto de la forma de ofrecer tus productos y servicios hace parte de un todo, y juntos contribuyen a la impresión general que estás dando. Un traductor con la experiencia apropiada puede hacer un buen trabajo, pero un hablante nativo ofrece un entendimiento profundo y habla el lenguaje de tu mercado.
De acuerdo al principio del hablante nativo, las personas no solo tienen un vocabulario más extenso y una mayor intuición sintáctica en su lengua natal, sino que también tienen una mayor percepción de matices sutiles y diferencias estilísticas. Esto significa que un hablante nativo generalmente escribe mejores textos en su lengua natal, que alguien que haya aprendido el lenguaje en otra etapa de su vida.

¡Nunca utilices el traductor de google!

No hay nada más mediocre que un texto que está claramente generado con traducción en línea. Las frases no tienen fluidez y las palabras dan una traducción literal pero no necesariamente le dan sentido a la oración. Un hablante nativo podrá ‘localizar’ tu contenido, asegurándose que las palabras más comunes sean usadas, en lugar de las que proporciona el diccionario.

Obteniendo la tonalidad adecuada

El tono del lenguaje fijará el ambiente para el lector. Diferentes niveles de formalidad, cordialidad, y sinceridad son requeridos dependiendo de múltiples factores, y una mala traducción le indicará a tu mercado que no le das mucha importancia. Así entonces, la mejor forma de asegurar que tu traducción dice lo que en verdad quieres decir, es encontrar a alguien con un instinto natural del lenguaje para que lo diga por ti.

Traducciones a precio fijo

Cobramos un precio fijo por traducciones. Esto significa que sabes de antemano exactamente cuánto te va a costar la traducción cuando esté terminada. Hay varios factores que afectan el precio fijo como la pareja de idiomas, la dirección del idioma, la cantidad de texto, el formato y el tema.
Contáctenos para establecer una cotización formal y si es posible,  por favor envíanos el documento para que lo examinemos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario